BOMB frequently publishes work on translation or conversations with translators.
Damion Searls on the transformation of English to English and the perception of American culture in his translation of Christa Wolf’s City of Angels: or The Overcoat of Dr. Freud.
A newly translated interview with Federico García Lorca by Luis Méndez Domínguez from 1933.
Álvaro Enrigue’s “Scenes from Family Life” is a collection of linked stories, “micro-novels,” and vignettes that builds to a vertiginous climax.
Word Choice features original works of fiction and poetry. Read the first chapter of César Aira’s new novel, The Miracle Cures of Dr. Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver, selected by fiction editors Rosie Parker and Rachel Mercer.
Jeff Nagy on Ariana Reines’s translation of Tiqqun’s Preliminary Materials for a Theory of the Young-Girl.
Sarah Gerard sits down with Johnny Lorenz to discuss his translation of A Breath of Life, the final novel written by the enigmatic Brazilian author Clarice Lispector.
Chris Cumming on Sergio Chejfec’s abstract and sometimes grotesque novel, The Planets.
Julia Guez explores the nuances of ambient translation at work in Aase Berg’s Transfer Fat.
Alison Entrekin, translator of a new edition of Lispector’s Near the Wild Heart, on the difficulties and pleasures of translating this particularly difficult and pleasing writer.
John Domini speaks with Argentine author Manuela Fingueret about her novel Daughter of Silence, a double narrative of war, oppression, and, ultimately, escape, told from the perspectives of a mother and daughter.
Kristin Dykstra on Watchword, Forrest Gander’s translation of Pura López Colomé’s Santo y seña.
Chris Cumming on Jerzy Pilch’s collection of short stories, My First Suicide.
Sarah Gerard on the experience of language in Clarice Lispector’s recently translated fifth novel, The Passion According to G.H..
Elizabeth Clark Wessel chats with Forrest Gander and Kyoko Yoshida, the translators of Kiawo Nomura’s book of poetry Spectacle & Pigsty
Aiden Arata speaks with Lorin Stein, translator of Edouard Levé’s Autoportrait.
Elizabeth Clark Wessel interviews Alejandro de Acosta and Joshua Beckman, the translators of Jorge Carrera Andrade’s Micrograms. They discuss Western engagements with haiku, Andrade’s subtle gestures, and the challenges of collaborative translation.
In part two of a two part interview, Daniel Borzutzky talks to Kristin Dykstra about translation, Chilean writers, and his most recent collection The Book of Interfering Bodies.
In part one of a two part interview, Daniel Borzutzky talks to Kristin Dykstra about translation, how poetry inserts itself into history, and his most recent collection The Book of Interfering Bodies.
Dot Devota speaks with Deborah Woodard, one of the translators of Amelia Rosselli’s The Dragonfly.
Cuban novelist José Manuel Prieto and Mark Weiss, poet, translator, and editor of the bilingual anthology The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry, on the reasons for undertaking this, or any, anthology and the issues involved.
“At some point, since she’s no longer here, the book becomes not just a book, but a sort of document to the person.” Karen Emmerich speaks about the difficult pleasure of translating Margarita Karapanou from the Greek.
Bomb blog contributor Kevin Kinsella reviews Squaring The Circle: Winners of the Debut Prize, a new anthology of Russian writers, which highlights ten years of winners of the Russian Debut Prize for Fiction by writers under the age of twenty-five.
Urayoán Noel reflects on the new edition of Carlos Oquendo de Amat’s cult object-book 5 metros de poemas by Ugly Duckling Presse and what low-tech book/objects mean in a literary culture whose loudest voices are Neruda and Vallejo.
In Czech author Patrik Ouředník’s Case Closed, language can be deadly. Claire Wilcox investigates.
Susie DeFord discusses process and life in the former Yugoslavia with former Poet Laureate Charles Simic, whose updated and expanded edition of The Horse Has Six Legs is out now from Graywolf Press.
I’d never heard of Srečko Kosovel, but that shouldn’t come as too great a shock. Raised in a desolate region of Slovenia, educated in Ljubljana, dead by 22, Kosovel is just now reaching the New York shore.
Houston, Texas doctor and poet Fady Joudah translated Darwish’s If I Were Another and The Butterfly’s Burden.
This January 10–17, besides having a thousand opportunities to buy a hammock and accidentally eating frozen pineapple and Tabasco (yuck) in Merida, Mexico, I was lucky to participate in the first US Poets in Mexico conference.
WEB EXCLUSIVE Roberto Tejada discusses his literary career with Esther Allen and his recently published book of poetry, Full Foreground.
WEB EXCLUSIVE Mary Jo Bang discusses her unique approach to translating Dante with Zachary Lazar. Her Inferno, illustrated by Henrik Drescher, is out now.